Перевести текст с японского на русский или другой язык — сложная задача. Сам по себе перевод — зачастую трудоемкая работа, ведь задача переводчика — воспроизвести фрагмент текста таким образом, чтобы он соответствовал оригиналу, но при этом был читабельным для целевой аудитории перевода. Опытные переводчики не скрывают, что японский язык — это работа не для слабонервных. Проблемам перевода с японского и на японский посвящены целые научные труды, регулярно проводятся тренинги и семинары. Чем же японский такой особенный?
Язык из другого мира
В случае японского и русского мы имеем ситуацию, когда языки совсем не похожи друг на друга. Сам по себе японский язык довольно сложный для западного человека. Препятствиями в его изучении являются совершенно другой алфавит, множество сложных контекстов, использование специальных почтительных обращений, а также большие различия в грамматике и структуре предложений. Поэтому неудивительно, что перевод с японского может занять очень много времени.
Конечно, для обывателя, которому нужен перевод, это сегодня не проблема. Даже если языковая пара довольно редкая, как в случае с японским и русским. Такие сервисы, как, например, TheWordPoint позволяют найти проверенного профессионала и заказать перевод, буквально не вставая дивана. Вы видите отзывы предыдущих заказчиков, цены на услуги, скорость работы, и можете выбрать ту фирму, которая наиболее вам подходит.
В этом году Япония принимает летние Олимпийские игры, и перевод с японского будет особенно востребован. Давайте приоткроем занавес и поговорим, что же делает японский язык таким сложным.
-
Проблемы с алфавитом
Японский и русский произошли из совершенно разных мест. Мало того, что многие слова в них часто не имеют прямого перевода, так ещё и языки используют совершенно разные алфавиты. Как и в китайском языке, японские иероглифы, известные как кандзи, являются идеограммами. Идеограммы — это не просто изображения звуков, как буквы в кириллице или латинице, а сложные графические символы, обозначающие целые слова или понятия. Их значение определяется разными штрихами, их положением в иероглифе.
Добавьте к этому тот факт, что в японском языке используются три разных алфавита: кандзи, хирагана и катакана. Хирагана и катакана — японские фонетические алфавиты, каждый из которых содержит 46 символов, представляющих звуки японского языка. Катакана используется для слов, заимствованных из других языков. Хирагана используется, когда нельзя использовать символы кандзи. Японцы часто используют кандзи и хирагана вместе, чтобы образовать одно слово. Всего в системе японской письменности тысячи иероглифов.
-
Грамматические различия
Еще одна проблема заключается в том, что русский и японский языки не имеют ничего общего в грамматике. Например, в японском языке нет существительных во множественном числе. Там просто нет различия между множественным и единственным числом. Чтобы разобраться, переводчику нужно знать контекст всего текста. Ещё одно огромное различие — порядок слов в предложениях. В японских предложениях глагол стоит в конце. Поэтому переводчик должен понять всё предложение, прежде чем менять порядок слов.
-
Контекст всему голова
Японский язык чрезвычайно насыщен контекстом. На самом деле это очень эффективно для быстрой передачи мысли. Одно предложение может многое рассказать о ситуации: время суток, время года, возраст, пол и социальный статус говорящего, адресата, или упомянутой третьей стороны, социальные связи между говорящим, слушателем и третьими лицами, будь то формальная или случайная ситуация.
-
Почтительные обращения
Особые обращения к людям — характерная черта японского языка. Вообще, несмотря на всю суперсовременность и высокие технологии, формальность глубоко укоренилась в японском обществе. Более того, уровней уважения много, они разные, и это отражено в японском языке. Для японцев (особенно старшего возраста) очень важно во время разговора отметить разницу в социальном статусе. Кроме того, в речи даже учитывается ситуация, в которой находятся собеседники. Японцы очень переживают, чтобы не оскорбить собеседника некорректным обращением или не проявить неуважение.
Таким образом, одной из самых серьезных проблем при переводе с японского на русский является использование в японском языке почетных знаков, или кейго. В это сложно поверить, но, когда японец обращается к кому-то старшему, выбранные им языковые обороты должны смирить его и возвысить адресата. В то же время начальник или старший человек, имеет больше свободы в выборе слов. И переводчику приходится как-то отобразить это.
Тонкий культурный баланс
Перевод — это не просто замена слов, а почти искусство. Это тонкая работа, при которой переводчик должен чувствовать тонкий культурный баланс. Ему нужно не только хорошее владение исходного и целевого языков, но также глубокое знание общества и культуры. Вот почему машинный перевод с японского на русский — определенно не лучшая идея. Хотя программы стремительно совершенствуются и даже самообучаются, в случае редких языковых пар вы получите совершенно непригодный для использования текст. Именно поэтому переводчики-японисты — это высококлассные профессионалы. Уважайте их труд. Они перебрасывают мостики не просто между людьми и странами, а между разными цивилизациями.