Перекласти текст з японської на російську або іншу мову - складне завдання. Сам по собі переклад — найчастіше трудомістка робота, адже завдання перекладача — відтворити фрагмент тексту таким чином, щоб він відповідав оригіналу, але був читабельним для цільової аудиторії перекладу. Досвідчені перекладачі не приховують, що японська мова — це робота не для людей зі слабкими нервами. Проблемам перекладу з японської та японської присвячені цілі наукові праці, регулярно проводяться тренінги та семінари. Чим японський такий особливий?
Мова з іншого світу
У разі японської та російської ми маємо ситуацію, коли мови зовсім не схожі одна на одну. Сама по собі японська мова досить складна для західної людини. Перешкодами у його вивченні є зовсім інший алфавіт, безліч складних контекстів, використання спеціальних поважних звернень, а також великі відмінності у граматиці та структурі речень. Тому не дивно, що переклад з японської мови може зайняти дуже багато часу.
Цього року Японія приймає літні Олімпійські ігри, і переклад з японської буде особливо затребуваний. Давайте відкриємо завісу і поговоримо, що ж робить японська мова такою складною.
Проблеми з алфавітом
Японська та російська походять із зовсім різних місць. Мало того, що багато слів у них часто не мають прямого перекладу, так ще й мови використовують зовсім різні алфавіти. Як і китайською мовою, японські ієрогліфи, відомі як кандзі, є ідеограмами. Ідеограми - це не просто зображення звуків, як літери в кирилиці або латиниці, а складні графічні символи, що позначають цілі слова чи поняття. Їхнє значення визначається різними штрихами, їх становищем в ієрогліфі.
Додайте до цього той факт, що в японській мові використовуються три різні алфавіти: кандзі, хірагана та катакана. Хірагана і катакана - японські фонетичні алфавіти, кожен з яких містить 46 символів, що представляють звуки японської мови. Катакан використовується для слів, запозичених з інших мов. Хіраган використовується, коли не можна використовувати символи кандзі. Японці часто використовують кандзі та хірагана разом, щоб утворити одне слово. Загалом у системі японської писемності тисячі ієрогліфів.
Граматичні відмінності
Ще одна проблема полягає в тому, що російська та японська мови не мають нічого спільного в граматиці. Наприклад, в японській мові немає іменників у множині. Там просто немає різниці між множинним і одниною. Щоб розібратися, перекладачеві потрібно знати контекст усього тексту. Ще одна велика відмінність — порядок слів у реченнях. У японських пропозиціях дієслово стоїть наприкінці. Тому перекладач повинен зрозуміти всю пропозицію, перш ніж змінювати порядок слів.
Контекст усьому голова
Японська мова надзвичайно насичена контекстом. Насправді, це дуже ефективно для швидкої передачі думки. Одна пропозиція може багато розповісти про ситуацію: час доби, пору року, вік, стать і соціальний статус розмовляючого, адресата, або згаданої третьої сторони, соціальні зв'язки між розмовляючим, слухачем і третіми особами, чи то формальна, чи випадкова ситуація.
Шановні звернення
Особливі звернення до людей - характерна риса японської мови. Взагалі, незважаючи на всю суперсучасність і високі технології, високі технології, формальність глибоко вкоренилася у японському суспільстві. Більше того, рівнів поваги багато, вони різні, і це відображено японською мовою. Для японців (особливо старшого віку) дуже важливо під час розмови відзначити різницю у соціальному статусі. Крім того, у промові навіть враховується ситуація, в якій перебувають співрозмовники. Японці дуже переживають, щоб не образити співрозмовника некоректним поводженням або не виявити неповаги.
Отже, однією з найсерйозніших проблем при перекладі з японської на російську є використання в японській мові почесних знаків, або кейго. У це складно повірити, але, коли японець звертається до когось старшого, обрані ним мовні обороти мають упокорити його й підняти адресата. У той же час начальник або старша людина має більше свободи у виборі слів. І перекладачеві доводиться якось відобразити це.
Тонкий культурний баланс
Переклад — це не просто заміна слів, а майже мистецтво. Це тонка робота, коли перекладач повинен відчувати тонкий культурний баланс. Йому потрібне не тільки гарне володіння вихідної та цільової мов, але також глибоке знання суспільства та культури. Ось чому машинний переклад з японської на російську — безумовно не найкраща ідея. Хоча програми стрімко вдосконалюються і навіть самонавчаються, у разі рідкісних мовних пар ви отримаєте непридатний для використання текст. Саме тому перекладачі-японісти це висококласні професіонали. Поважайте їхню працю. Вони перекидають містки не просто між людьми та країнами, а між різними цивілізаціями.